Продолжая использовать сайт, вы даете свое согласие на работу с этими файлами.
อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้
อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้ หรือเดิมใช้ว่า อย่าแตะต้องเรา (ละติน: Noli me tangere; อังกฤษ: Do not cling to me หรือ Do not touch me หรือ Touch me not) เป็นถ้อยคำที่พระเยซูกล่าวกับมารีย์ชาวมักดาลา เมื่อทรงพบนางหลังจากที่ทรงฟื้นขึ้นจากความตายตามที่บันทึกใน ยอห์น 20:17 ประโยคนี้เป็นที่นิยมในเพลงสวดเกรกอเรียน (Gregorian chant) ในยุคกลาง และเป็นหัวข้อที่นิยมกันในงานจิตรกรรมที่เกี่ยวกับการคืนพระชนม์ของพระเยซู (Resurrection)
ประโยคเดิม “Μή μου ἅπτου” ในพระวรสารนักบุญยอห์นซึ่งเป็นภาษากรีกแปลว่า “จะหยุดยั้งเรานั้นหาได้ไม่” หรือ “จงอย่าหยุดยั้งเรา” มากกว่าที่จะแปลว่า “อย่าแตะต้องเรา” (Don't touch me) เช่นที่เคยแปลกันในบางฉบับ
การใช้อย่างอื่น
- noli-me-tangere หรือ touch me not ต้นไม้ชนิดหนึ่ง
- อันล่วงละเมิดมิได้ (Noli me tangere) เป็นนวนิยายเรื่องหนึ่งของฟิลิปปินส์ ประพันธ์โดยโฆเซ่ ริซัล นักเขียนและนักปฏิวัติในยุคเรียกร้องเอกราชจากสเปน
- กวีทอมัส ไวแอ็ทใช้ในโคลง (sonnet) 'hoso list to hunt “Whoso list to hunt” ซึ่งสันนิษฐานว่าเกี่ยวกับแอนน์ โบลีน
ดูเพิ่ม
สมุดภาพ
“อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้”
ราว ค.ศ. 1490–1492
โดยทิลมัน รีเมนชไนเดอร์ (Tilman Riemenschneider)“อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้”
ราว ค.ศ. 1308-1311
โดยดุชโช“อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้”
ราว ค.ศ. 1512
โดยทิเชียน“อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้”
ราว ค.ศ. 1518
โดยอันโตนีโอ ดา กอร์เรจโจ“อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้”
ราว ค.ศ. 1524
โดยตินโตเรตโต
คอมมอนส์ มีภาพและสื่อเกี่ยวกับ: อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้ |